Header Menu

Monday, June 19, 2017

Uso-uso Doki Lyrics



Artist, Vocal: Bona Inoue (井上ぼな)

Japanese
爛れた部屋を訪ねる者は誰もいない 覗くことすら
   (tadareta heya o tazuneru mono wa dare mo inai nozoku koto sura)
水面に映る その先にある 人がいない 顔が見えない
   (minamo ni utsuru sono sakini aru hito ga inai kao ga mienai)
匂う山茶花 釣られ赴く 違う景色は遠く果てなく
   (niou sazanka tsurare-omomuku chigau keshiki wa tooku hatenaku)
重い足取り 元来た道を帰ろう 今こそ戻ろう 居場所へ
   (omoi ashidori moto kita michi o kaerou ima koso modorou ibasho e)

晒して暴いて 初めて許しを請うのは辛く そぞろに空しく
   (sarashite abaite hajimete yurushi o kou no wa tsuraku sozoro ni munashiku)

水澄む季節にあの人を迎えよう (mizusumu kisetsu ni ano hito o mukaeyou)
まだ来ぬ夕月をいつまでも待ちましょう (mada konu yuuzuki o itsu made mo machimashou)
二度と見失う 忘れずに 離さずに (nidoto miushinau wasurezu ni hanasazu ni)
鈴虫の泣き声に心を傾けて (suzumushi no nakigoe ni kokoro o katamukete)

今でも聞こえている鈴虫の泣き声が (ima demo kikoeteiru suzumushi no nakigoe ga)
目を瞑りやり過ごす 心を押し殺す (me o tsumuri yarisugosu kokoro o oshi korosu)

English translation
None would visit a room that has suffered, even peeping
Beyond what is reflected on the water surface, not one person, not one face seen
The fragrant sasanqua lures to proceed to differing scenery, far and endless
Taking a heavy tread back on the way last came from, it is time to return to the residence

After the exposure and revelation, it would be tough to expect forgiveness for the first time
To no purpose in spite of oneself

Let us welcome that person in the times where waters are clear
Let us await for the evening moon yet to come, to the end of time
In brace for losing sight again, never forget, never let go
The heart fixes onto the chirps of crickets

Even up to now I have been hearing the crickets chirp
I close my eyes and let it go past, repressing the heart